翻訳会社のネイティブチェックとは?

長年にわたり翻訳サービスを提供してきたソリュテックの所見

翻訳会社のホームページを見ると ネイティブチェック という言葉を目にすることがあると思います。

ネイティブチェックとは、日本語から英語に翻訳する場合、英語を母国語とする人が翻訳された訳文をチェックすることを指します。

迷信を利用した翻訳会社のトリック

ネイティブチェックを行うから高品質な翻訳が提供できるのか?

翻訳会社の中には「ネイティブチェックを行うから高品質な翻訳が提供できる」という論理を展開している所がありますが、果たして本当にそうでしょうか?

一見もっともらしい理論ですが、結論から先に言えば「一概にそうとは言えない」ということになります。

確かに、コストと時間をかけ、能力の高い優秀なネイティブチェッカーがチェックすれば高品質な訳文が得られるでしょう。 しかし、そのようなネイティブチェックを行う翻訳会社がどれだけ存在するでしょうか?

翻訳会社は厳しい価格競争や短納期要求にさらされています。 コストと時間をかけて質の高いネイティブチェックを行うことは多くの翻訳会社にとって不可能に近いのが現状です。

ネイティブチェックというのは翻訳会社にとって非常に便利な宣伝文句と化してしまっていると考えられます。 現実的には、ネイティブチェックと言っても大したことは行っていない翻訳会社がほとんどではないでしょうか? ネイティブチェックを行う人(即ちネイティブチェッカー)は、大抵、翻訳能力までは無く(つまり母国語の言語能力しか持っていない)、原文との突合せチェックまで行わずに翻訳された訳文を流し読みし、あまりにひどい部分を表面的に手直しする程度です。

従って、ネイティブチェックで修正できるのは表面的な言い回しなどに限られ、翻訳段階での誤訳を修正できないケースが多々あります。


ネイティブチェックを行わなければならないような翻訳会社の場合、大抵、翻訳者の質は高くありません。 コストの安い低レベルの翻訳者に翻訳をやらせ、ネイティブチェックで表面を取り繕うスタイルです。

何故そう言えるのか? 答えは簡単です。 翻訳者の他にネイティブチェックを行う人やそれらをアレンジする人にコストが発生します。 その分だけ翻訳者の取り分が減ります。 これでは優秀な翻訳者は、その翻訳会社に見切りをつけて、より賃金の良い翻訳会社に移籍してしまいますね。 その結果、その翻訳会社は、また、新たな低レベルの翻訳者を見つけて翻訳をやらせる。 その繰り返しです。 いつまでたっても社内の「翻訳文化」が形成されません。

そして、そのような翻訳会社の訳文は、仮に表面上うまく取り繕われていたとしても、内部に重大な不具合が潜んでいる可能性があるのです。 表面上うまく作文されてしまうと、一層、誤訳などの問題に気付きにくくなるのです。

それと、ネイティブチェックには、もう一つ重要な問題があります。 それは時間です。 昨今の翻訳はスピードが求められるケースがほとんどで、翻訳した後でネイティブチェッカーが修正するスタイルだと、ただでさえ短い翻訳期間を一層短くせざるを得ません。 翻訳者にとって大変なプレッシャーで、翻訳者としては満足行かないのだけれども、そのプレッシャーから逃れるために妥協して翻訳を完了してしまいます。


もうお気づきだと思いますが、単純にネイティブチェックが付いているから高品質とは言えないのです。 確かに、ネイティブチェックを行って、高いレベルの翻訳を実現している翻訳会社もあるでしょう。 しかし、ネイティブチェックを行ったからと言って期待できるレベルの翻訳結果が得られない翻訳会社も多々あるようです。

日本にいると気がつきにくいことかもしれませんが、英語圏にいるネイティブが必ずしも英語のレベルが高いとは限りません。レベルの低いネイティブがチェックするよりも、苦労して英語を習得した日本人の方ガチェックした方が良い結果が得られる可能性も多いのです。業界にいますと、そのような情報が多く入ってきます。

我々、翻訳会社ソリュテックとしては、ネイティブチェックを否定するつもりはありませんが、ネイティブチェックが付いているか否かだけで翻訳会社の良し悪しを判断することはできないということを広く皆さんに知っていただきたいと考えております。

翻訳会社ソリュテックのスタイル

翻訳会社ソリュテックが様々な試行錯誤の末に行き着いたスタイルは 「精鋭翻訳者による翻訳」 を基本とするスタイルです。 つまり、もともとソース言語とターゲット言語の両言語に於いてネイティブレベルの高度な言語能力を保有する一流の翻訳者が、翻訳段階で完成度の高い翻訳を行い、一発で顧客の満足が得られるレベルの翻訳結果を叩き出す ― そして、短期間、高品質、低コストを兼ね備えた翻訳を実現する ― それが翻訳会社ソリュテック独自のスタイルです。

※ 翻訳会社で、プルーフリーダーが訳文を校正する所もあります。プルーフリーダーも曖昧な言葉でありますが、一般的には、ソース言語(翻訳前の言語)とターゲット言語(翻訳後の言語)の両方に精通している上級の翻訳スキルを持った人を指します。ネイティブの場合もありますが、ネイティブであるとは限りません。

翻訳者としてご活躍の方へ
翻訳者としてご活躍の方向けに、セルフプロモーション・サイト翻訳者と通訳者のセルフ・プロモーション・サイト 翻訳・通訳の達人をご用意しております。無料でご登録いただけますのでご活用ください。

相互リンク集

著作権
本ページおよびウエッブサイトの著作権は
翻訳会社ソリュテックおよびそのライセンサにあります。
コンテンツの無断使用は固くお断りします。
Copyright (c) 2005_ Translation Company SoluTec Japan and its licensors. All Rights Reserved